近时,胡愈之先(xian)生(sheng)给(gei)我(wo)信(xin),说著者自己(ji)说是《鱼的(de)悲哀》最惬意(yi),教我尽(jin)先译出来,于是也就勉力(li)翻译了。然而(er)这一(yi)篇是最须(xu)用(yong)天真烂(lan)熳的(de)口(kou)吻的作品,而用(yong)中国话又最(zui)不(bu)易(yi)做天真烂(lan)熳的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的原(yuan)因就在此;现在虽然译(yi)完,却损(sun)失了原来(lai)的好和美已经不少了,这实在(zai)很对不起著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018