译成中文时(shi),自然(ran)也想到中(zhong)国。十来年前,叶(ye)绍(shao)钧先生(sheng)的《稻草人》是给中国的(de)童(tong)话开了一条(tiao)自己创(chuang)作的路的。不(bu)料(liao)此后(hou)不但并无(wu)蜕变(bian),而且(qie)也(ye)没有人追踪,倒是拚命(ming)的(de)在向后(hou)转。看现(xian)在新(xin)印出来的儿童书(shu),依(yi)然(ran)是司马温公(gong)敲水缸,依然(ran)是岳武穆(mu)王脊梁上刺字;甚(shen)而至于仙(xian)人(ren)下(xia)棋(qi),山(shan)中方(fang)七日,世上已(yi)千年;还有《龙(long)文鞭(bian)影》里的故事的白话译。这些故事(shi)的出世的时候,岂但(dan)儿(er)童们的(de)父母还(hai)没(mei)有出世呢,连(lian)高祖(zu)父母也没(mei)有出世,那么,那有益(yi)和有味之处,也就可(ke)想而知了。
Copyright © 2008-2018