先前曾(ceng)将这(zhe)篇译载别的(de)刊物上(shang),这回是从新(xin)改译(yi)的。倘(tang)有总难了然之处,则求教于一个熟知(zhi)农(nong)民事(shi)情的鞑靼的(de)妇人(ren)。绥甫(fu)林(lin)娜也(ye)正(zheng)是鞑靼(da)系。但求教之后,却(que)愈加知道这篇(pian)的难懂(dong)了(le)。这回的(de)译文,自(zi)然不(bu)能(neng)说是足够(gou)传出了(le)作者的心情,但比起旧译(yi)来,却自以为好(hao)了不少。须到(dao)坦波夫或者那里的乡(xiang)下(xia)去,在(zai)农民(min)里面过活(huo)三(san)四年,那也许能够得到(dao)完(wan)全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018