先前曾将这篇(pian)译载别的(de)刊物上,这回(hui)是从新改(gai)译(yi)的(de)。倘有(you)总(zong)难了然(ran)之(zhi)处,则求教(jiao)于一个熟知(zhi)农(nong)民(min)事(shi)情(qing)的鞑靼的妇(fu)人(ren)。绥甫(fu)林娜也正是(shi)鞑靼系。但求教之后,却(que)愈加知(zhi)道这篇(pian)的(de)难懂了。这回的译文,自然(ran)不能(neng)说是足够传出了作(zuo)者(zhe)的心情,但比起旧译来,却(que)自(zi)以为好(hao)了不少。须(xu)到坦(tan)波夫或者那里(li)的乡下去,在农民里面过活三四(si)年,那也许能够(gou)得到完全的(de)翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018