可惜我的老同(tong)事齐(qi)君现不(bu)知(zhi)漫游何方(fang),自(zi)去年分(fen)别以来(lai),迄(qi)今未(wei)通(tong)消息,虽有疑难,也(ye)无从商酌(zhuo)或(huo)争论了。倘有误(wu)译(yi),负责自(zi)然由(you)我(wo)。加以虽然沈默的都(dou)市,而时有(you)侦(zhen)察的眼光,或扮演的函件,或京式(shi)的(de)流言,来(lai)扰(rao)耳目(mu),因此(ci)执(zhi)笔又(you)时时流于草率。务(wu)欲(yu)直译,文句也反成蹇(jian)涩;欧(ou)文清(qing)晰,我的力量(liang)实不足以达(da)之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑蒙(meng)德说,所用的是近于儿童的简单的语言,但翻译起来,却已够感困难,而(er)仍(reng)得不(bu)如意的结果。例如末尾的紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018