近时,胡(hu)愈之先生给我信(xin),说(shuo)著者自己说(shuo)是《鱼(yu)的悲哀》最惬意,教(jiao)我尽先译出来,于(yu)是(shi)也就勉(mian)力(li)翻译(yi)了。然(ran)而这一篇是(shi)最(zui)须用天(tian)真烂熳的口吻的(de)作品(pin),而用中(zhong)国话(hua)又(you)最(zui)不易做天真烂熳的口吻(wen)的文章,我先(xian)前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽然(ran)译完(wan),却(que)损失了原来的好和美(mei)已经(jing)不少了,这实(shi)在很对不起著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018