译成(cheng)中文时(shi),自(zi)然(ran)也想到中国。十来年(nian)前(qian),叶(ye)绍钧先生的(de)《稻草(cao)人》是给中国的(de)童(tong)话开了一条自(zi)己(ji)创作(zuo)的路的。不料此后(hou)不但(dan)并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拚命的在(zai)向后转。看现(xian)在新印(yin)出来的儿(er)童书,依然是(shi)司(si)马温公敲水缸,依然(ran)是岳(yue)武穆王脊梁上(shang)刺字;甚而(er)至(zhi)于仙人(ren)下棋,山中方(fang)七日,世上已千年;还有《龙文(wen)鞭(bian)影(ying)》里的故事的白话(hua)译(yi)。这(zhe)些故事的出世的时候,岂但儿童们(men)的父母还没有出(chu)世(shi)呢(ne),连高祖(zu)父母也没(mei)有(you)出世,那么(me),那有(you)益(yi)和有(you)味之处,也(ye)就可想而(er)知了(le)。
Copyright © 2008-2018