ska)女士所译的选集里重译出(chu)来的。选集(ji)即名《保加利(li)亚妇女(nv)及别的(de)小说》,这是第(di)一(yi)篇,写的是他(ta)那(na)国(guo)度里(li)的村妇(fu)的典(dian)型(xing):迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及(ji)她的(de)心目中的革命,为民族(zu),为信仰。所以这一篇(pian)的题(ti)目,还是原(yuan)题来(lai)得(de)确(que)切,现在改成(cheng)熟而不信,其(qi)实(shi)是不(bu)足为法的;我译(yi)完之(zhi)后,想了一想(xiang),又觉得先前(qian)的过于自(zi)作聪明了。原(yuan)作者在结末处(chu),用好事来打击祷告,大约是对(dui)于他(ta)本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018