ska)女士所译的选集(ji)里(li)重译(yi)出来(lai)的。选集即名《保加利(li)亚妇女及(ji)别(bie)的小说(shuo)》,这是第一篇,写(xie)的(de)是他那国度里的(de)村(cun)妇的典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及她(ta)的心目中(zhong)的革命,为民族,为信(xin)仰(yang)。所(suo)以这一(yi)篇(pian)的题目(mu),还是原题来得确切,现在(zai)改成熟(shu)而不(bu)信,其实是不(bu)足为法的;我译(yi)完之(zhi)后(hou),想了一想,又(you)觉得(de)先(xian)前的过(guo)于自作聪明(ming)了。原作者在(zai)结末(mo)处(chu),用(yong)好事来打击祷告(gao),大约是对于他本国(guo)读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018