,本来最好是译作挑剔者,挑谓挑选,剔谓吹求。但自从陈源教(jiao)授造出挑(tiao)剔风潮(chao)这(zhe)一句(ju)妙(miao)语以来,我(wo)即敬避不(bu)用,因为恐(kong)怕(pa)《闲(xian)话》的教导力十(shi)分伟大,这译名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以此(ci)为学(xue)者(zhe)的(de)别名,则(ze)行(hang)同刀笔(bi),于是又(you)有重罪了,不如(ru)简直译作穿凿。况且(qie)中国之所谓(wei)日凿(zao)一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他的(de)将约翰从(cong)自(zi)然中拉(la)开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018