〔2〕一九二八年四月《一(yi)般》月(yue)刊第(di)四卷第四号端先的《说翻(fan)译(yi)之难》一文中,曾列举了(le)当时(shi)所(suo)见(jian)的(de)一些误译(yi)的例子(zi),在(zai)提到鲁迅译(yi)的《思(si)想(xiang).山水.人物》中的《所谓(wei)怀疑(yi)主义者(zhe)》一节时(shi)说:"那篇文章中的(de)Sketch-book(小品集子)似(si)乎应该(gai)改(gai)为(wei)Skeptic(怀疑主义(yi)者)的......因(yin)为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名(ming)译(yi)音(yin),确(que)是非(fei)常相(xiang)像,......不论谁也容易看错"。在(zai)文章(zhang)结尾时说(shuo):"译书确(que)是一种冒险,在现在的中国译书,更是一种困(kun)难而(er)容易闹(nao)笑(xiao)话的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018