先前曾(ceng)将这篇(pian)译载别的刊(kan)物上,这(zhe)回是(shi)从新(xin)改译的。倘(tang)有总难了(le)然之处,则求(qiu)教于(yu)一个(ge)熟知农民(min)事情的鞑靼(da)的妇(fu)人。绥(sui)甫林娜也正是(shi)鞑(da)靼系。但求教之后,却愈(yu)加(jia)知道这篇的(de)难懂了。这回的译文(wen),自然不能(neng)说是足够(gou)传出(chu)了作者(zhe)的(de)心(xin)情,但比起(qi)旧译(yi)来,却(que)自(zi)以为好了不少(shao)。须到坦波夫或者那里的(de)乡下去,在农民里面过活三四年,那(na)也许能够得到(dao)完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018