译者后(hou)记(ji)第一篇绍介的(de)是一穷一(yi)富,一厚道一狡猾的(de)贵族;第二篇(pian)是已经(jing)爬到极顶和日夜在(zai)想爬(pa)上去(qu)的雇员;第(di)三篇是圆滑的行伍(wu)出身(shen)的(de)老绅士和爱听艳闻的小姐。字数虽少,脚色(se)却都活画(hua)出(chu)来了。但作者虽是医师,他给(gei)簿记(ji)课副手(shou)代写(xie)的(de)日记是当(dang)不得(de)正经的(de),假如有谁(shui)看了这一篇,真(zhen)用升汞去(qu)治胃加答儿,那我(wo)包管(guan)他当天就送命。这种(zhong)通告(gao),固然很近于(yu)杞忧(you),但我却(que)也见过(guo)有人将(jiang)旧(jiu)小说里狐(hu)鬼所(suo)说的药方,抄(chao)进(jin)了正经的医书(shu)里面去――人(ren)有时是(shi)颇有些希奇古(gu)怪(guai)的(de)。
Copyright © 2008-2018