从译本看来,卢那卡尔(er)斯基的论说就(jiu)已(yi)经很够(gou)明(ming)白,痛(tong)快了(le)。但(dan)因(yin)为(wei)译者(zhe)的能(neng)力(li)不够(gou)和(he)中(zhong)国文(wen)本来的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解(jie)之处也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了(le)原来的(de)精(jing)悍的语气(qi)。在我(wo),是除(chu)了还是这样的硬译之外,只(zhi)有(you)‘束手’这一(yi)条路――就是所谓(wei)‘没(mei)有(you)出路’――了,所余(yu)的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018