可惜我的老同事(shi)齐君现不知漫(man)游何方,自(zi)去年分别(bie)以来,迄今未通消(xiao)息(xi),虽有疑难,也无(wu)从商酌或争论(lun)了。倘有误(wu)译,负(fu)责(ze)自然由(you)我。加以(yi)虽然沈默(mo)的都市,而时(shi)有侦察的(de)眼光(guang),或扮(ban)演的函(han)件,或京式的(de)流(liu)言(yan),来扰耳(er)目,因此执笔又时(shi)时流于(yu)草率。务(wu)欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实(shi)不足以达之。《小(xiao)约翰(han)》虽如(ru)波(bo)勒(le)兑蒙德说,所(suo)用的(de)是(shi)近于儿童的(de)简单的语言,但翻(fan)译起(qi)来,却已够感困(kun)难,而(er)仍得不(bu)如意的结果。例如末尾(wei)的紧要而(er)有(you)力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018