近(jin)时,胡愈之先(xian)生给我信,说(shuo)著(zhe)者自己说(shuo)是(shi)《鱼的悲哀(ai)》最惬意,教(jiao)我尽先译出来,于(yu)是也就勉力翻译了(le)。然而这一篇是最须用(yong)天真烂(lan)熳(man)的口吻(wen)的作品,而用中国(guo)话又最(zui)不(bu)易(yi)做天真(zhen)烂(lan)熳(man)的口吻的(de)文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽(sui)然(ran)译完,却损失了原来的好和美(mei)已经不(bu)少了,这(zhe)实在很对不起(qi)著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018