ska)女士所译(yi)的选集里重译出来(lai)的。选集即名《保加(jia)利亚妇女及别的小说》,这是第一(yi)篇,写(xie)的(de)是他那(na)国度里的村妇的典型:迷(mi)信,固(gu)执,然(ran)而(er)健壮(zhuang),勇(yong)敢(gan);以及她(ta)的心目中的革(ge)命(ming),为民族,为信(xin)仰。所以这(zhe)一篇的题(ti)目,还是原题来(lai)得确切,现在改成(cheng)熟(shu)而不信(xin),其实是不足为(wei)法的;我(wo)译(yi)完(wan)之(zhi)后,想了一想,又觉(jiao)得(de)先(xian)前的(de)过于自作聪明了(le)。原作者(zhe)在结末处(chu),用(yong)好事来打击(ji)祷告,大约是对(dui)于他本国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018