我先前译印(yin)厨川(chuan)白(bai)村的《出了(le)象(xiang)牙之(zhi)塔》时,办法(fa)也如此。且在《后记》里,曾悼惜作(zuo)者的早(zao)死,因为我深信作者的(de)意见,在(zai)日本(ben)那时是还要算(suan)急进的(de)。后(hou)来看见上海的(de)《革命的(de)妇女(nv)》上,元法先生的论文(wen),才(cai)知道他因为(wei)见了作者的(de)另一(yi)本《北(bei)米印象记》里(li)有赞成贤(xian)母良妻主义的话,便颇(po)责我的(de)失言,且惜作者之不早死。这(zhe)实在使我(wo)很惶(huang)恐。我太落(luo)拓,因(yin)此(ci)选译也一向没有(you)如(ru)此之(zhi)严,以为倘要完全的书,天下(xia)可读的书怕(pa)要绝(jue)无,倘(tang)要完全(quan)的人,天下配(pei)活(huo)的人也就有限(xian)。每一本书(shu),从每一(yi)个人看来(lai),有是处,也有(you)错(cuo)处(chu),在现今(jin)的(de)时候是(shi)一定(ding)难免(mian)的。我希望这(zhe)一本(ben)书的(de)读者,肯体察我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018