但(dan)译(yi)者却将(jiang)求教之后,这才了然的土话,改成我所不(bu)懂的日本乡下(xia)的土话(hua)了,于是只得也(ye)求教于生长(zhang)在(zai)日本(ben)乡下的(de)M君,勉强译出(chu),而于农(nong)民言语,则不再用某(mou)一(yi)处(chu)的(de)土话,仍以平(ping)常的所谓白话(hua)文了(le)事,因为我是深知(zhi)道决(jue)不会有(you)人来给(gei)我的(de)译文做字典的。但于原作(zuo)的精采(cai),恐怕又损失(shi)不少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018