但(dan)译(yi)者(zhe)却将求教之(zhi)后(hou),这才了然的土话(hua),改(gai)成我所不懂的(de)日本乡下的土话了,于是只(zhi)得也求(qiu)教于生长在日(ri)本(ben)乡(xiang)下的M君,勉强(qiang)译出,而于农民(min)言语,则不再(zai)用某(mou)一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的所谓白话文了事,因(yin)为我是(shi)深(shen)知道决不会有人(ren)来给我(wo)的译文做(zuo)字典的(de)。但于原作(zuo)的(de)精采,恐怕(pa)又(you)损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018