近(jin)时,胡愈(yu)之先(xian)生(sheng)给我信(xin),说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意(yi),教我(wo)尽先(xian)译(yi)出来,于是(shi)也就勉力翻译了。然而这(zhe)一(yi)篇是(shi)最(zui)须(xu)用天真烂熳的口吻(wen)的(de)作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的(de)口吻的(de)文章,我(wo)先前搁笔的(de)原因就在此;现在虽(sui)然(ran)译(yi)完(wan),却损失了原(yuan)来的好和美已经不少了,这(zhe)实在(zai)很(hen)对不起著(zhe)者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018