第一篇是(shi)从金田常三郎所译《托尔(er)斯泰与马克(ke)斯》的附录里重译(yi)的,他原从世界(jie)语的本子译出,所以这译本是重而又重。艺(yi)术何以发生(sheng)之故(gu),本是重大的问题,可惜这(zhe)篇文字并不多,所以读到(dao)终篇,令人仿佛(fo)有不足之感。然(ran)而(er)他的艺术(shu)观的根本(ben)概念,例如在《实证美(mei)学(xue)的(de)基础》中所(suo)发挥(hui)的,却几(ji)乎(hu)无(wu)不具体而(er)微(wei)地(di)说(shuo)在里面,领会(hui)之(zhi)后,虽然(ran)只(zhi)是一(yi)个(ge)大概(gai),但也(ye)就明白(bai)一个大概(gai)了。看语(yu)气(qi),好像是讲演,惟不知讲(jiang)于那一年。
Copyright © 2008-2018