Weh.那下半(ban),被(bei)我(wo)译成这样拙劣的上了(le)走向(xiang)那大而黑(hei)暗的(de)都(dou)市即人(ren)性和他们的悲痛之所(suo)在的艰难的路了,冗长(zhang)而(er)且(qie)费解,但我(wo)别(bie)无更(geng)好的译法,因为倘(tang)一解散(san),精神和力量(liang)就很(hen)不同。然而原译是极清楚的(de):上了艰难的路,这路是走向(xiang)大而黑暗(an)的都市去的(de),而这都(dou)市是(shi)人性(xing)和他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018