但(dan)译者却(que)将求教之后,这才了然的(de)土(tu)话,改成我所不(bu)懂的日本乡下的(de)土话了(le),于是只得也求教于(yu)生(sheng)长在(zai)日本乡下的M君,勉强(qiang)译(yi)出,而于(yu)农民言语,则不再用某一处的土(tu)话(hua),仍以平(ping)常的所谓白(bai)话文(wen)了事(shi),因(yin)为我是(shi)深知道(dao)决(jue)不会有人来给我的译文做字(zi)典的。但于原作的(de)精(jing)采,恐怕又(you)损失不少了。
Copyright © 2008-2018