当(dang)初的译(yi)本,只有两册(ce),所以各国作家(jia),偏而(er)不(bu)全(quan);现在(zai)重行编定,也愈(yu)见得有畸重(chong)畸(ji)轻的(de)弊病。我归(gui)国之后,偶然也(ye)还替(ti)乡僻的日报,以及不流(liu)行的杂志上,译(yi)些小品,只要草稿(gao)在(zai)身边的,也都(dou)趁便添(tian)上;一总三十七篇,我的文言译(yi)的短篇(pian),可以说全(quan)在里(li)面了。只是(shi)其(qi)中的迦(jia)尔洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇(pian),是我的(de)大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018