但原译本似乎也各(ge)有错误之(zhi)处。例如这(zhe)里的他讲话,总(zong)仿佛(fo)手(shou)上有着(zhe)细(xi)索(suo)子,将这连(lian)结着的一样。周译本作他(ta)老是这样地说话,好像他衔(xian)了甚么东(dong)西(xi)在他的牙齿间,而(er)且(qie)在(zai)紧紧(jin)地把它咬着(zhe)一样(yang)。这里(li)的他(ta)早晨往(wang)往被人叫醒(xing),从桌子底下(xia)拉出来(lai)。周译本作他常常(chang)惊醒来了,或者(zhe)更正确地说,从桌上(shang)抬(tai)起(qi)头来了(le)。想起(qi)情理(li)来,都应该(gai)是(shi)后一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都(dou)不据以(yi)改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018