Weh.那(na)下(xia)半,被我译(yi)成这样拙劣的(de)上了走(zou)向那大而黑(hei)暗的都市即人性和他们的悲痛(tong)之(zhi)所在的(de)艰难(nan)的路了(le),冗长(zhang)而且费解,但我别(bie)无(wu)更好(hao)的译法(fa),因为倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就很不同。然(ran)而(er)原译是极(ji)清楚的:上了艰(jian)难的路,这(zhe)路是走向(xiang)大而黑(hei)暗的都(dou)市(shi)去的,而这(zhe)都市是(shi)人性和(he)他们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018