Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我译成这样拙(zhuo)劣的上了走向(xiang)那(na)大而(er)黑暗的都市即人性和(he)他们的悲痛之所(suo)在的艰(jian)难(nan)的路(lu)了,冗长而(er)且费解,但我(wo)别(bie)无更好的译法,因为倘(tang)一解散,精神和力量(liang)就很不同。然而(er)原译是(shi)极(ji)清楚(chu)的:上了艰(jian)难的路(lu),这路是走(zou)向大而黑暗的都市去的(de),而(er)这(zhe)都市是人性和(he)他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018