近(jin)时,胡愈之(zhi)先生(sheng)给我(wo)信,说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼的(de)悲哀(ai)》最惬意(yi),教我尽先译(yi)出(chu)来,于是也就勉力翻译了。然(ran)而这(zhe)一篇是最须用天真烂熳的口吻的(de)作品,而(er)用(yong)中国话又最(zui)不易做(zuo)天真(zhen)烂熳的口吻的文(wen)章(zhang),我先(xian)前搁(ge)笔的(de)原因就在(zai)此;现在虽然(ran)译完,却(que)损失(shi)了原来(lai)的好和美已经不少了,这实在很对不起(qi)著(zhe)者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018