我(wo)先前(qian)译印厨川白村的《出(chu)了(le)象牙(ya)之塔》时(shi),办(ban)法也(ye)如此。且在《后记》里,曾悼惜作(zuo)者的(de)早死,因(yin)为我(wo)深信(xin)作(zuo)者的意见(jian),在(zai)日本那(na)时是(shi)还要算急进的。后来看见上海的《革(ge)命的妇(fu)女》上,元(yuan)法先生的(de)论(lun)文,才知道他(ta)因为见(jian)了(le)作者的另一本《北米印(yin)象记》里(li)有(you)赞成贤(xian)母(mu)良妻(qi)主义的话(hua),便(bian)颇责我的失言,且(qie)惜(xi)作者之不早死。这(zhe)实在使(shi)我很惶(huang)恐(kong)。我太(tai)落(luo)拓,因此选译也一向(xiang)没(mei)有如此之严,以为倘要完全的书,天下可读的书(shu)怕要绝无,倘要完全的人(ren),天下配活的人也就(jiu)有限。每一(yi)本书,从每一个人(ren)看来,有是处(chu),也有(you)错(cuo)处,在现今的时(shi)候是一定难免的。我希望这(zhe)一本书的读者,肯体(ti)察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018