〔2〕一九二八年四(si)月《一般(ban)》月刊(kan)第(di)四卷第四号(hao)端先的《说翻译之难》一(yi)文中(zhong),曾(ceng)列举了当时(shi)所(suo)见的(de)一些误译的例子,在(zai)提到鲁迅(xun)译的《思想.山水.人物》中的《所(suo)谓怀疑主义(yi)者》一(yi)节时说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应该改为Skeptic(怀(huai)疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译(yi)音,确(que)是非常(chang)相(xiang)像(xiang),......不论(lun)谁(shui)也容易看错"。在文章结尾时说:"译书确是(shi)一(yi)种(zhong)冒险(xian),在现在的中国译书,更是一种(zhong)困(kun)难(nan)而容易闹笑话的危险!"280717②致李霁(ji)野(ye)霁野兄:六日(ri)信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018