《文学月(yue)报(bao)》的第二(er)本上,有一篇周起应(ying)君所译的同一的文章,但比这里的(de)要(yao)多三分之一,大(da)抵是关于稷林的故事。我想(xiang),这(zhe)大(da)约是原本本有两种,并非原(yuan)译(yi)者有所(suo)增减(jian),而他的(de)译本,是(shi)出(chu)于英(ying)文的。我(wo)原想借了他的译本(ben)来,但想了一下,就又另译(yi)了《冲击队》里的(de)一本。因为详(xiang)的一(yi)本,虽然兴味较(jiao)多(duo),而(er)因(yin)此(ci)又掩(yan)盖了紧要的处所,简的一本(ben)则脉络分明,但读起来(lai)终不(bu)免有枯燥(zao)之感。――然而(er)又各(ge)有相(xiang)宜的读(du)者(zhe)层的。有心的读者或(huo)作者倘加以比较,研究(jiu),一定很有所(suo)省悟,我(wo)想(xiang),给中国有(you)两种不(bu)同的译本(ben),决不会(hui)是一(yi)种多(duo)事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018