用了真的农民的方言(yan)来写的(de)绥(sui)甫林娜的作品(pin),实在是难解(jie),听说(shuo)虽(sui)在俄(e)国,倘不(bu)是精(jing)通地(di)方(fang)的风俗和土(tu)话(hua)的人,也是(shi)不能看的(de)。因(yin)此已有特别的字典,专为了(le)要看绥甫(fu)林娜的作(zuo)品而设。但译(yi)者的手(shou)头,没有这样的字(zi)典。……总是想不明白的处(chu)所(suo),便求教于精(jing)通农(nong)民(min)事(shi)情的一个鞑(da)靼的妇人。绥(sui)甫林娜也(ye)正是出于(yu)鞑(da)靼(da)系(xi)的。到得(de)求教的时(shi)候,却(que)愈加知(zhi)道这一(yi)篇之难解了。……倘(tang)到(dao)坦波夫(fu)或什(shi)么地(di)方(fang)的乡下去,在农民中间生活三四年,或(huo)者(zhe)可以得到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018