当初的译本(ben),只有两册,所以各国作家,偏而不全;现(xian)在重行编(bian)定,也愈(yu)见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病(bing)。我归(gui)国之后,偶然(ran)也还替乡僻的(de)日报,以及不流行的杂志上,译(yi)些小品(pin),只要草稿(gao)在(zai)身边的,也(ye)都趁便(bian)添上;一(yi)总三十七篇,我(wo)的文言译(yi)的短(duan)篇,可以说全(quan)在(zai)里面了。只(zhi)是(shi)其(qi)中的(de)迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是我的(de)大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018