〔2〕一九二八年四月(yue)《一般》月刊第四(si)卷第四(si)号端(duan)先的《说翻译(yi)之难(nan)》一文中,曾(ceng)列举了(le)当时(shi)所(suo)见的(de)一些误译的例(li)子,在提(ti)到鲁迅译(yi)的《思(si)想.山(shan)水.人物》中的《所谓(wei)怀疑主义者》一节时说:"那篇(pian)文(wen)章中的Sketch-book(小品集(ji)子)似乎应该改为(wei)Skeptic(怀疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确(que)是非(fei)常相像(xiang),......不论谁(shui)也(ye)容(rong)易看错(cuo)"。在文章结尾时说:"译书确是(shi)一种冒险(xian),在现(xian)在的(de)中国译(yi)书,更(geng)是一种困难而容(rong)易闹笑话的危(wei)险(xian)!"280717②致(zhi)李霁野霁(ji)野兄:六(liu)日(ri)信收(shou)到(dao)。
Copyright © 2008-2018