我看这书的译文(wen),不但句(ju)子(zi)生硬(ying),诘o聱(ao)牙,而(er)且也(ye)有极不(bu)行的地方,委实配不上(shang)再印。只是他的本质,却在现(xian)在(zai)还有存在的价(jia)值(zhi),便在(zai)将来(lai)也(ye)该有存在的价值(zhi)。其中许(xu)多篇(pian),也还值得译成(cheng)白(bai)话,教他尤其通(tong)行。可惜我没有这一(yi)大段工夫,――只有(you)《酋长(zhang)》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,――所以(yi)只(zhi)好姑且重印了文(wen)言的(de)旧译,暂(zan)时塞(sai)责(ze)了。但从别一方面看来(lai),这书(shu)的再来(lai),或者也不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018