在开译以前,自己确(que)曾(ceng)抱了不小(xiao)的野(ye)心。第一,是要将这样(yang)的(de)崭新的(de)童(tong)话,绍介(jie)一(yi)点进中国来(lai),以供孩子(zi)们的父(fu)母,师(shi)长,以及教(jiao)育家,童(tong)话作家(jia)来(lai)参考;第二,想不用(yong)什么(me)难(nan)字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子们(men)也可(ke)以看。但是,一开(kai)译,可就立刻碰到了(le)钉子(zi)了(le),孩子的话,我知道得(de)太少,不够达出原文的(de)意思来(lai),因此(ci)仍然译得不三不四。现在只(zhi)剩了(le)半个野心了,然而也(ye)不知道究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018