从译本(ben)看(kan)来,卢那卡尔斯基(ji)的(de)论说就已经(jing)很够(gou)明白(bai),痛快了。但因为(wei)译者(zhe)的能力不(bu)够和中国文本来的缺点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而至(zhi)于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘将仂句(ju)拆(chai)下(xia)来呢(ne),又失了原来的精悍的语(yu)气。在(zai)我(wo),是除了还是这样的硬译之(zhi)外(wai),只有(you)‘束手’这一条(tiao)路――就(jiu)是所谓‘没有出路’――了,所余的惟(wei)一的希(xi)望(wang),只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018