但我(wo)自信(xin)并无故(gu)意的(de)曲译,打(da)着我所不(bu)佩(pei)服的批评家(jia)的伤处了(le)的时(shi)候我就一笑,打着我(wo)自(zi)己(ji)的伤处了的时候(hou)我(wo)就忍疼(teng),却决不有所增(zeng)减,这也是始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自然,世间总会(hui)有(you)较好(hao)的翻(fan)译者(zhe),能够译成既不曲,也不‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那时我的译本(ben)当然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018