〔2〕一九(jiu)二(er)八(ba)年四(si)月(yue)《一般》月刊(kan)第四卷第(di)四(si)号端先的(de)《说翻译之难》一文中,曾列举了当时所见的一些误译的例子,在提到(dao)鲁迅译的《思(si)想.山水(shui).人(ren)物》中(zhong)的《所谓怀疑主义者》一节时说:"那篇(pian)文章中的Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应该改为(wei)Skeptic(怀疑主义者)的......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是(shi)非常相像,......不论谁也容易(yi)看错"。在文章结尾(wei)时(shi)说(shuo):"译(yi)书确是一种冒(mao)险(xian),在(zai)现在的(de)中(zhong)国译书,更是一种困(kun)难(nan)而(er)容(rong)易闹(nao)笑(xiao)话的危险!"280717②致李霁野霁(ji)野(ye)兄:六(liu)日信(xin)收(shou)到。
Copyright © 2008-2018