当初的(de)译(yi)本(ben),只有两册(ce),所以各国作家,偏(pian)而不(bu)全(quan);现在(zai)重行编定(ding),也愈(yu)见得(de)有(you)畸(ji)重(chong)畸轻的(de)弊(bi)病。我归国之(zhi)后(hou),偶然(ran)也还替乡僻的日报,以及不(bu)流行的杂志上,译些小品,只要草(cao)稿在(zai)身边的,也都(dou)趁便添(tian)上;一总三十(shi)七篇,我的文言译的短(duan)篇,可以说(shuo)全在里面了(le)。只(zhi)是其中的迦尔(er)洵的《四(si)日》,安特(te)来夫的(de)《谩》和《默》这三篇,是我的(de)大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018