《文学(xue)月报》的(de)第二本(ben)上(shang),有一篇周起(qi)应君所(suo)译的(de)同一的(de)文(wen)章,但比这里的要多三(san)分(fen)之一(yi),大(da)抵(di)是关(guan)于(yu)稷林的故事(shi)。我(wo)想,这(zhe)大约是原本(ben)本有两种,并非原(yuan)译者(zhe)有所增减,而他的译本,是出于英(ying)文的(de)。我(wo)原(yuan)想借(jie)了他的(de)译本(ben)来,但想了一下(xia),就又另(ling)译(yi)了《冲击队》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然(ran)兴味较多(duo),而因此(ci)又掩盖了紧(jin)要的(de)处(chu)所,简的一本(ben)则脉络分明,但读起来(lai)终不免有枯燥之(zhi)感。――然(ran)而又各(ge)有相(xiang)宜的读(du)者层的。有心的读(du)者或(huo)作(zuo)者倘加以(yi)比(bi)较,研究,一定很有所(suo)省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018