我先前(qian)译印厨川白村(cun)的(de)《出(chu)了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后(hou)记》里(li),曾悼惜作(zuo)者的早死,因(yin)为我深信作者的(de)意(yi)见(jian),在(zai)日(ri)本(ben)那时是还(hai)要算急(ji)进的。后来看见上(shang)海的《革命的妇(fu)女》上,元法先生的论(lun)文,才知道他因为(wei)见了作者的另一本(ben)《北米(mi)印象记》里有(you)赞成(cheng)贤母(mu)良妻主义的(de)话,便颇(po)责(ze)我的失言,且惜作(zuo)者之(zhi)不早(zao)死(si)。这(zhe)实在使我很惶恐(kong)。我(wo)太落拓,因此选译也(ye)一向没有如(ru)此之严,以(yi)为倘(tang)要完全的书,天下可读的(de)书怕要(yao)绝无,倘(tang)要完全的人(ren),天下配活的人也就有(you)限。每一本书,从(cong)每(mei)一个人看(kan)来,有(you)是处,也有错处,在现今的时(shi)候是一(yi)定难(nan)免的。我(wo)希(xi)望这一本书(shu)的(de)读者,肯体(ti)察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018