从译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说(shuo)就已经很(hen)够(gou)明(ming)白,痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能力(li)不够和中国文本来的(de)缺点,译(yi)完一看,晦(hui)涩,甚而至于(yu)难解(jie)之处也真多(duo);倘将仂句拆下来(lai)呢,又(you)失了原(yuan)来(lai)的精悍的语气。在(zai)我,是除了还(hai)是(shi)这(zhe)样(yang)的(de)硬译之(zhi)外,只有(you)‘束手’这一条路――就(jiu)是所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一的希(xi)望,只在(zai)读者(zhe)还(hai)肯硬着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018