Weh.那(na)下半,被我译成这样(yang)拙劣的上(shang)了走向(xiang)那大(da)而黑(hei)暗(an)的都(dou)市即人性(xing)和(he)他们的悲痛之所在的艰难的路了,冗长而且费(fei)解(jie),但(dan)我(wo)别(bie)无更好的(de)译法,因为倘一解(jie)散,精神和力量就很不(bu)同(tong)。然而原译(yi)是(shi)极(ji)清楚的:上了(le)艰难的(de)路(lu),这路是走向大(da)而黑(hei)暗的都市(shi)去的,而这(zhe)都市是人性和(he)他们的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018