《思想,山(shan)水,人物》中的SketchBook一(yi)字,完(wan)全系我看错译错,最近出版的《一(yi)般》里有一(yi)篇文章(题(ti)目似系《论(lun)翻(fan)译(yi)之难》)〔2〕指摘得(de)很对的。但那结论以翻译为冒(mao)险,我却以为不然(ran)。翻译(yi)似(si)乎不能(neng)因为(wei)有人(ren)粗心或浅学,有(you)了误译,便成冒(mao)险(xian)事(shi)业,于是(shi)反(fan)过来给误(wu)译的人辩护(hu)。
Copyright © 2008-2018