但(dan)译者却(que)将(jiang)求教(jiao)之后,这才了(le)然(ran)的土(tu)话,改成(cheng)我所不懂的日本乡下的土(tu)话了,于是只得(de)也(ye)求(qiu)教(jiao)于生长(zhang)在日本(ben)乡下的M君(jun1),勉强译出,而于农民(min)言语,则不(bu)再用某(mou)一(yi)处的土话,仍以平常的所谓白(bai)话(hua)文了事(shi),因为(wei)我(wo)是深(shen)知道决不会有人来给我的译文做(zuo)字典(dian)的。但(dan)于(yu)原作的精采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018