从(cong)译(yi)本看(kan)来,卢那卡尔斯(si)基的论(lun)说就已经很够明白,痛(tong)快了。但(dan)因(yin)为译者(zhe)的(de)能力不够和中国文(wen)本来的缺点,译(yi)完一(yi)看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难(nan)解之处也真多;倘将(jiang)仂句拆下来呢(ne),又失(shi)了原来的精(jing)悍(han)的语气。在(zai)我,是除了还是(shi)这样的硬译(yi)之外,只有‘束手’这一(yi)条(tiao)路(lu)――就是(shi)所(suo)谓(wei)‘没有出路’――了,所余的惟一的希望,只在读(du)者还肯(ken)硬(ying)着头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018