ska)女士所译的选(xuan)集里重译出来的(de)。选集(ji)即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第(di)一篇,写的是他(ta)那(na)国(guo)度(du)里的村妇(fu)的典型:迷(mi)信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以(yi)及她(ta)的心目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所以这一篇(pian)的题目(mu),还是(shi)原题来得确切,现在(zai)改(gai)成熟而不信,其实(shi)是不足(zu)为法的(de);我译完(wan)之后,想了(le)一想,又(you)觉得先(xian)前的(de)过于自(zi)作聪明了(le)。原作(zuo)者在结末处,用好事来(lai)打击(ji)祷(dao)告,大约(yue)是(shi)对于他本国(guo)读者(zhe)的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018