但我自信(xin)并无故(gu)意的曲译,打着(zhe)我(wo)所(suo)不佩(pei)服的批评家(jia)的(de)伤(shang)处了的时候我就一笑(xiao),打着我自己(ji)的(de)伤处了的时(shi)候我就(jiu)忍疼,却决不(bu)有所增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个(ge)原因(yin)。自然(ran),世(shi)间(jian)总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从(cong)‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较好’的(de)空(kong)间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018